The rest of them, he goes over quickly:
剩下的流行语,我们列在这里:
5. Life is like a coffee table: it’s got tea sets and dinnerware all over it. (beiju, 杯具, is a homophone for tragedy, 悲剧, and dinnerware, canju, 餐具, a homophone for disaster, 惨剧).
生活就像一个茶几,上面摆满了杯具和餐具。(杯具是“悲剧”的同音词,餐具是“惨剧”的同音词。)
6. It’s not that the story ended badly; it’s that we expect too much of the story.
不是故事的结局不够好,而是我们对故事要求太多。
7. Love is like two people holding two ends of a rubber band: it’s always the one who doesn’t let go who gets hurt more.
爱情就像两个人拉橡皮筋,受伤的总是不愿意放手的那一个。
8. A lovely flower doesn’t belong to the one who appreciates it, but to the dunghill it grows on. (“To stick a lovely flower in the dunghill” is a popular Chinese saying, normally used to describe the common social phenomenon of a pretty girl marrying an ugly but rich guy).
鲜花往往不属于赏花人,而属于牛粪。
9. You can’t spell BELIEVE without the LIE.
就算是believe里面,也有lie。
10. The difference between a lie and a promise is that the believer of a lie is the listener and the believer of a promise is the speaker.
谎言和誓言的区别在于,一个是听的人当真了,一个是说的人当真了。