那么作为主人的你呢, 是否既兴奋,又不安;既想做回“国际人”,又担心自己的外语不够地道,开不了口? 别愁,花点时间看看以下这些吧,相信能对您有所帮助。
76.Fudan University wasfounded in 1905, now known as one of China’s leading institutions of
higher learning with the longest history。
复旦大学创办于1905年,是我国历史最悠久的高等院校之一。
復旦大学は1905年の創立で、中国でも歴史の古い最高学府のひとつです。
77.Fudan University isrenowned as the best university south of the Yangtze River。
复旦大学享有“江南第一学府”的美誉。
復旦大学は江南随一の大学として有名です。
78.Let’s place ourblessing on the brilliant future of Fudan University。
让我们共同为复旦未来的辉煌而祝福吧。
復旦大学の輝かしい未来を期して、心からお祈りいたしましょう。
79.Now, please follow meas we tour around the campus。
下面请各位随我参观校园。
これからチャンパスを案内させていただきます。
80.An old Chinese sayinggoes like “Food is the paramount necessity of the people。”
中国有一句古话叫做“民以食为天”。
中国の諺に‘民は食を以て天と為す’というものがあります。
81.The three essentialfactors are “color, aroma and taste。”
中餐的三大要素,即“色、香、味”。
中華料理の三大要素は‘色、香り、味’です。
82.A typical dinner fora table of eight people consists of four courses of cold dishes, dour cour
ses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice。
8人一桌的标准晚餐含4道冷盘、4道热炒,外加汤和米饭。
8人かけテーブルで食べる一般的なディナーは4種類の前菜と4種類のメインディッシュ、それにスー
プとご飯です。
83.Often beer, yellowrice wine and strong white liquor are served at a Chinese banquet。
中国宴席桌上的酒通常为啤酒、黄酒和烈性白酒3种。
中国の宴会で出されるお酒は普通ビールと黄酒とアルコール度の強い白酒の3種類です。
84.Traditionally, at theChinese dining table everyone has his or her own bowl of staple food, that is,steamed rice, noodles or steamed bread, while the dishes are placed in themiddle of the
dinner table to be shared by all。
为一种时代相袭的传统,中国人就餐时围桌而坐,人人手里都有一碗主食,炒菜放在桌子中央,大家一起
食用。
中国でご飯は一人一人に用意されていますがメインディッシュはひとつのお皿から皆でとって食べるのが受け継がれてきた伝統です。
85. I’m an office worker。
我是上班族。
私は会社員です。
86. I work for the government。
我在政府机关做事。
私は政府機関で働いています。
87. I like your sense of humor。
我喜欢你的幽默感。
ユーモアのセンスがおありですね。
88.I hope our dreams come true。
我希望我们的梦想成真。
私たちの夢が現実になることを願っています。
89.It took years of hard work to speak good English。
讲一口流利的英语需要多年的刻苦操练。
英語を流暢に話すには何年も努力しなければなりません。
90.It looks very nice。
看起来很漂亮。
きれいですね。
91.The show is supposed to be good。
这场表演应当是相当好的。
このショーはきっとすばらしいものに違いありません。
92.Would you tell me your phone number?
你能告诉我你的电话号码吗?
電話番号教えていただいてもよろしいですか。
93.It sounds like you enjoye it。
听起来你好象蛮喜欢的。
好きなようですね。
94.Expo economy will bea new growth factor for China’s economy。
“世博经济”将成为中国经济新的增长点。
万博の経済効果は中国経済にとって新たな成長要因となることでしょう。
95.It will create over 1million job opportunities。
它将创造出上百万个就业机会。
(万博開催によって)100万人の雇用創出が見込まれています。
96.It is impossible towork out a correct figure of the income that the Expo will bring to China。
世博会带给中国的收入是无法准确计算的。
万博によって中国にもたらされる収入を正確に計算することはできません。
97.The Expo will help toimprove Shanghai’s environment。
世博会将促进上海环境的改善。
万博は上海の環境改善に役立つものと思われます。
98.By the mid-21stcentury, the city will become a first-class modern international metropolis in
the world。
21世纪中叶,上海将成为世界一流的现代国际化大都市。
21世紀の中頃までに、上海は世界でも一流の国際先端都市になることでしょう。
99.Excuse me, can you tell me the way to China Translation and Publishing Corporation East China Branch?The addressis Room 301, No.1860, Hongqiao road。
劳驾,请问中国对外翻译出版公司华东分公司怎么走?虹桥路1860号301室。
すみません、中国対外翻訳出版会社華東支社はどちらですか。長寧区虹橋路1860号301室です。
100. The World Expo 2010 needs many qualifiedinterpreters。
2010世博会需要很多合格的译员。
2010年上海万博では多くの資格をもった通訳が必要です。