名字也有两个版本:贝拉克和巴拉克
更为有趣的是,奥巴马除了“姓氏”存在上述的差异外,其名字“Barack”也在媒体报道中出现了两个译名,分别为“巴拉克”和“贝拉克”。记者分别搜索“贝拉克”和“巴拉克”两个名字发现,包括新华社等权威媒体都依然尚未能统一说法。
众所周知,美国总统奥巴马与他父亲同名,而Barack 这个名字来自肯尼亚最大的方言斯瓦希里语,意为“上天福佑”。
由于这个名字本身就来自非洲方言,在进入英语的时候拼写为Barack 或Barak均有可能。因此,两种翻译都可以。
哪种翻译最准确?新华社的没问题
奥巴马的“姓氏”和“名字”都出现了不同翻译,那么到底应该怎么翻译最准确呢?
中国知名外交家、翻译家过家鼎(现任中国翻译工作者协会副会长,曾任外交部翻译室主任,为周恩来、邓小平等多位国家领导人做过翻译)。
过家鼎告诉记者,奥巴马姓名Barack Hussein Obama应该读作[b′ra:k hu:′sein ou′ba:m ],如果让他来翻译,也会翻译成贝拉克·侯赛因·奥巴马。“新华社的翻译是对的,没问题。”过家鼎说。
译名能不能改?更改可能性非常小
过家鼎说,按照惯例,已经沿用一段时间的译名不能随便更改,除非新华社改变译法,不然外交部一般不会同意将“奥巴马”改成“欧巴马”。他说基辛格的译名也错了,应该翻成“基辛杰”,但也就将错就错,后来一直沿用下来。
外交部翻译室英文处一位潘先生告诉记者,外国首脑的译名不是外交部决定的,但都要按照通行的《英语姓名译名手册》翻译,不可以随便乱翻译、乱改变。
记者上午从新华社总编室了解到,一般来说,外国领导人的姓名翻译工作由《参考消息》译名室来完成,随后,记者致电《参考消息》译名室了解到,他们在进行国家领导人的名字翻译时是非常谨慎的,加之是美国总统这样重要人物的名字,一旦翻译定稿后更改的可能性非常小。
同时,新华社多媒体数据库的工作人员告诉记者,如果需要,新华社总编室会下发文字通知,最终获得改正。这名工作人员说,当下,一般都是“报道优先”原则,有不少人的名字是有两种翻译说法的。
如世界首富“比尔·盖茨”,在新华社的数据库里录入却是“威廉·盖茨”,但人们习惯上使用“比尔·盖茨”也就延续下来了。